1
00:00:32,000 --> 00:00:35,365
FALSA IDENTIDAD

2
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
Basado en la novela homónima
de Sarah Waters

3
00:00:38,600 --> 00:00:40,300
Gracias, gracias.

4
00:00:40,335 --> 00:00:42,517
Gracias, señor Way.

5
00:00:42,552 --> 00:00:44,700
Y señora Stiles.

6
00:00:48,400 --> 00:00:51,100
Espero que no tardemos mucho
en volver a encontrarnos, Srta. Lilly.

7
00:00:51,135 --> 00:00:54,700
Espero que no, señor Rivers.

8
00:00:54,735 --> 00:00:58,300
Hasta esta noche.
No se demore.

9
00:01:31,300 --> 00:01:33,050
Durante todo ese largo día,

10
00:01:33,085 --> 00:01:34,765
hice las maletas en secreto,

11
00:01:34,800 --> 00:01:38,400
preparando la fuga de Briar
para celebrar la boda a medianoche.

12
00:01:43,000 --> 00:01:44,800
¿Por qué no se pone éste,
señorita?

13
00:01:44,835 --> 00:01:46,417
Es su noche de bodas.

14
00:01:46,452 --> 00:01:48,626
No, ése te lo regalé.

15
00:01:48,661 --> 00:01:50,800
Estoy contenta con éste,
gracias.

16
00:02:12,400 --> 00:02:14,500
¿En qué piensas?

17
00:02:14,535 --> 00:02:16,165
Pensaba

18
00:02:16,200 --> 00:02:19,600
que éste es el cuadro que estaba pintando
cuando le propuso matrimonio, señorita.

19
00:02:25,500 --> 00:02:27,465
Seis horas de espera.

20
00:02:27,500 --> 00:02:29,100
Estuve a punto de decirle
una y otra vez que

21
00:02:29,135 --> 00:02:30,665
él era un villano.

22
00:02:30,700 --> 00:02:33,100
Pero su tío me hubiese metido
en la cárcel.

23
00:02:33,135 --> 00:02:34,965
¿Y por qué?

24
00:02:35,000 --> 00:02:37,750
Podía oír las risas en Lant Street.

25
00:02:37,785 --> 00:02:40,500
Yo, enamorada de una chica.

26
00:02:45,100 --> 00:02:47,900
Voy a ver si está despejado,
señorita.

27
00:03:18,300 --> 00:03:19,900
Voy a por las maletas.

28
00:03:28,700 --> 00:03:30,100
¿Señorita Maud?

29
00:03:33,300 --> 00:03:36,200
¡Señorita!

30
00:03:43,900 --> 00:03:46,100
¿Qué demonios ocurre aquí?

31
00:03:50,200 --> 00:03:51,550
¿Quién anda?

32
00:03:51,585 --> 00:03:53,442
Soy yo, tío.

33
00:03:53,477 --> 00:03:55,300
Pues no despiertes a nadie más.

34
00:04:07,000 --> 00:04:08,200
Por aquí.

35
00:04:11,200 --> 00:04:13,500
¡Deprisa!

36
00:04:19,700 --> 00:04:20,900
Por aquí.

37
00:04:43,600 --> 00:04:54,500
Si alguno de los presentes conoce
alguna razón por la que estas dos personas

38
00:04:54,535 --> 00:05:04,000
no deban contrarer matrimonio,
que hable ahora o calle para siempre.

39
00:05:04,035 --> 00:05:08,000
¿Donde está el testigo
de la novia?

40
00:05:24,000 --> 00:05:27,200
¿Aceptas a este hombre
en sagrado matrimonio

41
00:05:27,235 --> 00:05:31,365
y prometes cuidarlo,
respetarlo y serle fiel,

42
00:05:31,400 --> 00:05:35,700
tanto en la salud
como en la enfermedad,

43
00:05:35,735 --> 00:05:42,200
durante todos los días
de tu vida?

44
00:05:42,235 --> 00:05:43,400
Sí, lo acepto.

45
00:05:48,500 --> 00:05:52,500
El anillo, como todo lo demás,
era falso.

46
00:05:52,535 --> 00:05:55,500
Ni siquiera se molestó
en conseguir uno de oro.

47
00:05:58,900 --> 00:06:01,500
De la iglesia
fuimos a una granja cercana,

48
00:06:01,535 --> 00:06:04,000
donde la preparé
para la noche de bodas.

49
00:06:12,600 --> 00:06:14,300
Mírame.

50
00:06:24,400 --> 00:06:26,550
Hace frío, señorita.

51
00:06:26,585 --> 00:06:28,700
Voy a ponerle esto.

52
00:06:43,500 --> 00:06:45,500
Mírame, Sue.

53
00:06:49,800 --> 00:06:51,300
Ven aquí.

54
00:07:31,500 --> 00:07:37,000
Lo hiciste una vez,
para preparar esta noche.

55
00:07:41,900 --> 00:07:43,750
¿No fue un sueño, verdad?

56
00:07:43,785 --> 00:07:45,600
Fue sólo para enseñarla,
señorita.

57
00:07:45,635 --> 00:07:47,000
Ven...

58
00:07:49,900 --> 00:07:51,200
Por favor...

59
00:08:00,700 --> 00:08:02,550
Quiero sentirte...

60
00:08:02,585 --> 00:08:04,400
Quiero sentir tus labios sobre mí.

61
00:08:11,300 --> 00:08:13,600
Quiero sentirte dentro.

62
00:08:48,600 --> 00:08:50,600
Quiere que la vistas.

63
00:08:54,200 --> 00:08:56,500
Así que Maud ha descubierto
el amor verdadero, ¿eh, Sue?

64
00:08:56,535 --> 00:08:58,800
Y está a medio camino
del manicomio.

65
00:08:58,835 --> 00:09:01,065
Tenemos que darle la puntilla.

66
00:09:01,100 --> 00:09:04,400
Susan, por favor, acompaña a la señora
Rivers. Se encuentra mal.

67
00:09:04,435 --> 00:09:06,265
- Buenos días, señor.
- Buenos días.

68
00:09:06,300 --> 00:09:11,700
Estoy muy preocupado por ella.
Habla de un modo extraño.

69
00:09:20,700 --> 00:09:22,400
Buenos días, señorita.

70
00:09:25,000 --> 00:09:27,300
No estás en condiciones de viajar,
querida mía.

71
00:09:27,335 --> 00:09:28,865
Me encuentro perfectamente.

72
00:09:28,900 --> 00:09:31,400
Una temporada aquí
te devolverá tu buen aspecto.

73
00:09:31,435 --> 00:09:33,100
Pero odio este lugar...

74
00:09:35,200 --> 00:09:36,800
Buenos días, señora.

75
00:09:38,600 --> 00:09:40,100
¿Es todo fresco?

76
00:09:41,100 --> 00:09:44,600
Estos huevos acaban de salir
de la gallina.

77
00:09:51,800 --> 00:09:53,150
No le gusto.

78
00:09:53,185 --> 00:09:54,492
Ah, Maud...

79
00:09:54,527 --> 00:09:55,800
Y yo la detesto.

80
00:09:55,835 --> 00:09:57,165
Cariño...

81
00:09:57,200 --> 00:10:01,000
Si fuera a hacerte bien,
te llevaría en brazos hasta Londres.

82
00:10:01,035 --> 00:10:02,865
No hay nada que desee más.

83
00:10:02,900 --> 00:10:04,500
Pero mírate.

84
00:10:04,535 --> 00:10:06,017
Tengo miedo.

85
00:10:16,400 --> 00:10:19,900
¿De qué podrías tener miedo,
querida mía?

86
00:10:32,100 --> 00:10:34,500
Apenas comía.

87
00:10:34,535 --> 00:10:36,865
Tomaba cada vez más gotas.

88
00:10:36,900 --> 00:10:41,000
En una semana,
estaba del todo destrozada.

89
00:10:45,500 --> 00:10:49,500
Pensaba que él no la querría,
por su aspecto.

90
00:10:51,300 --> 00:10:55,200
Entonces él avisó a los médicos
del manicomio para que la vieran.

91
00:11:07,000 --> 00:11:09,165
Lo único que la entretenía

92
00:11:09,200 --> 00:11:13,000
era vestirme con sus delicados vestidos
de señorita. Como solía hacer en Briar.

93
00:11:13,600 --> 00:11:14,500
Ya está, Sue.

94
00:11:16,200 --> 00:11:19,900
Lo sabía. Ese color
hace juego con tu pelo.

95
00:11:19,935 --> 00:11:23,200
Con tus ojos. Estás preciosa.

96
00:11:24,600 --> 00:11:25,800
Mírate.

97
00:12:24,800 --> 00:12:27,500
Es el señor Rivers.
Trae visita de Londres, señora.

98
00:12:31,900 --> 00:12:33,700
Vienen a conocerla.

99
00:12:36,900 --> 00:12:38,500
¿Es esta tarde?

100
00:12:42,100 --> 00:12:43,600
- Lo había olvidado.
- ¡Maud! ¡Maud!

101
00:12:48,400 --> 00:12:50,700
¿Vas a recibirlos, querida?

102
00:12:53,800 --> 00:12:56,350
Ahora mismo no, Richard.

103
00:12:56,385 --> 00:12:58,900
Susan,
¿nos concedes un momento?

104
00:13:07,300 --> 00:13:08,800
No dejes que le hagan daño.

105
00:13:09,700 --> 00:13:11,865
¿Daño?

106
00:13:11,900 --> 00:13:14,950
No le harán daño. Vale dinero
y estos hombres son ratas.

107
00:13:15,785 --> 00:13:18,000
Pero ratas con título.

108
00:13:19,200 --> 00:13:20,865
No se la llevarán hoy

109
00:13:20,900 --> 00:13:25,500
ni se la llevarán hasta estar seguros
de que debe recibir sus cuidados.

110
00:13:26,800 --> 00:13:29,000
Sabes lo que tienes que decirles,
¿verdad?

111
00:13:29,035 --> 00:13:30,200
¿Lo sé?

112
00:13:35,700 --> 00:13:38,050
No te burles de mí, Sue.

113
00:13:38,085 --> 00:13:40,400
No ahora que estamos tan cerca.

114
00:13:40,435 --> 00:13:41,600
¿Vale?

115
00:13:47,900 --> 00:13:51,100
¿Quieres volver de vacío
con la señora Sucksby?

116
00:14:07,000 --> 00:14:09,265
Somos amigos del señor Rivers

117
00:14:09,300 --> 00:14:15,100
y nos gustaría hacerle algunas preguntas
sobre este matrimonio. Sobre su esposa.

118
00:14:15,135 --> 00:14:16,700
Mi señora.

119
00:14:16,735 --> 00:14:18,165
¿Su señora?

120
00:14:18,200 --> 00:14:21,300
Refrésqueme la memoria.
¿Quién es su señora?

121
00:14:21,335 --> 00:14:23,817
La señora Rivers, por supuesto.

122
00:14:23,852 --> 00:14:26,300
La que era la señorita Lilly.

123
00:14:26,335 --> 00:14:28,165
Gracias.

124
00:14:28,200 --> 00:14:30,800
La señora Rivers, que...

125
00:14:30,835 --> 00:14:33,017
que era la señorita Lilly.

126
00:14:33,052 --> 00:14:35,200
¿Y usted es?

127
00:14:37,500 --> 00:14:39,350
Su criada, señor.

128
00:14:39,385 --> 00:14:41,200
¿Y su nombre es?

129
00:14:47,600 --> 00:14:49,500
Susan Smith.

130
00:14:49,535 --> 00:14:51,365
Parece dudar.

131
00:14:51,400 --> 00:14:56,400
¿Es ése su nombre?
¿Está segura de ello?

132
00:14:59,100 --> 00:15:01,700
Si algo sé, señor, es mi nombre.

133
00:15:05,200 --> 00:15:07,265
¿Y cómo conoció a su señora?

134
00:15:07,300 --> 00:15:12,700
Trabajaba para la señorita Alice Stonely,
de Curson Crescent Mayfare.

135
00:15:14,100 --> 00:15:16,500
Pero se marchó al extranjero y...

136
00:15:23,100 --> 00:15:24,600
Ella...

137
00:15:27,100 --> 00:15:30,000
Se ha vuelto muy...

138
00:15:31,700 --> 00:15:33,665
triste.

139
00:15:33,700 --> 00:15:37,100
Temo que se haga daño.

140
00:15:37,135 --> 00:15:38,300
Gracias.

141
00:15:43,200 --> 00:15:45,300
Ustedes cuidarán de ella,
¿verdad?

142
00:15:45,335 --> 00:15:46,500
Claro que sí.

143
00:15:48,300 --> 00:15:53,465
Es muy amable,
muy buena, muy cariñosa.

144
00:15:53,500 --> 00:15:57,800
Tienen que
llevarla a un lugar especial,

145
00:15:57,835 --> 00:16:00,300
donde nadie pueda lastimarla.

146
00:16:00,335 --> 00:16:02,667
Ya está, tranquila.

147
00:16:02,702 --> 00:16:04,965
No debe alterarse tanto.

148
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
Ha tenido mucha suerte de tener
una sirvienta tan buena y fiel.

149
00:16:10,035 --> 00:16:11,365
Una gran suerte.

150
00:16:11,400 --> 00:16:13,200
Ahora visitemos a...

151
00:16:13,235 --> 00:16:13,900
Por aquí, doctores.

152
00:16:25,700 --> 00:16:28,200
Como ven,
el caso es bastante severo.

153
00:16:28,235 --> 00:16:31,617
Mandaremos un coche mañana
por la tarde, señor Rivers.

154
00:16:31,652 --> 00:16:32,800
No se preocupe.

155
00:16:32,835 --> 00:16:34,100
Son muy amables.

156
00:16:50,600 --> 00:16:53,600
Tienes algo más de luz
en los ojos.

157
00:16:53,635 --> 00:16:54,165
¿En serio?

158
00:16:54,200 --> 00:16:56,100
¿No crees, Susan?

159
00:17:00,400 --> 00:17:02,065
Oh, qué tonto soy.

160
00:17:02,100 --> 00:17:05,500
Sólo necesitabas un poco de compañía
para recuperar la alegría.

161
00:17:06,400 --> 00:17:08,650
Tenías razón.

162
00:17:08,685 --> 00:17:10,900
Necesitas ir a Londres.

163
00:17:12,300 --> 00:17:13,565
¿A Londres?

164
00:17:13,600 --> 00:17:16,065
¿Qué te parece, Maud?

165
00:17:16,100 --> 00:17:18,850
Christine Graves está ansiosa
por recibirnos en Chelsea.

166
00:17:18,885 --> 00:17:21,600
Han ofrecido su coche para llevarnos
hasta allí mañana.

167
00:17:21,635 --> 00:17:23,417
¿Mañana?

168
00:17:23,452 --> 00:17:25,226
¿Tan pronto?

169
00:17:25,261 --> 00:17:26,965
Mañana,

170
00:17:27,000 --> 00:17:30,550
iremos a una magnífica casa.

171
00:17:30,585 --> 00:17:34,100
Tendremos habitaciones tranquilas
y buen servicio.

172
00:17:34,135 --> 00:17:36,000
Todo para ti.

173
00:17:41,300 --> 00:17:43,900
Estaba obsesionada
con lo bien que me sentaba su vestido.

174
00:17:43,935 --> 00:17:46,565
No dejó cambiarme.

175
00:17:46,600 --> 00:17:49,400
Me lo dejé
puesto para hacerla feliz.

176
00:20:13,900 --> 00:20:15,500
Buenos días, señor Rivers.

177
00:20:15,535 --> 00:20:17,317
Señorita Smith.

178
00:20:17,352 --> 00:20:19,100
Señora Rivers.

179
00:20:25,900 --> 00:20:27,400
¿Señora Rivers?

180
00:20:34,600 --> 00:20:37,800
¿Qué...?

181
00:20:38,600 --> 00:20:40,300
No se resista, señora Rivers.

182
00:20:40,335 --> 00:20:41,465
Queremos ayudarla.

183
00:20:41,500 --> 00:20:43,600
Pero no soy yo a quién buscan.
¡Señora Rivers!

184
00:20:43,635 --> 00:20:44,900
¡Diles la verdad!

185
00:20:44,935 --> 00:20:46,317
¡Diles la verdad!

186
00:20:46,352 --> 00:20:47,726
Sigue con la misma fantasía.

187
00:20:47,761 --> 00:20:49,280
No soy la señora Rivers.

188
00:20:49,315 --> 00:20:50,857
¡Soy Susan Smith!

189
00:20:50,892 --> 00:20:52,400
¿De Curson Crescent Mayfare?

190
00:20:52,435 --> 00:20:53,265
¡Sí!

191
00:20:53,300 --> 00:20:55,000
Ese lugar no existe, señora Rivers.

192
00:20:55,035 --> 00:20:56,465
¡Lo sabe!

193
00:20:56,500 --> 00:20:59,000
No se altere
o estropeara su bonito vestido.

194
00:20:59,752 --> 00:21:01,000
¡Maldito cerdo!

195
00:21:01,035 --> 00:21:02,365
¡Cabrón!

196
00:21:02,400 --> 00:21:05,300
No use ese lenguaje aquí,
señora Rivers.

197
00:21:05,352 --> 00:21:06,665
¡Idiotas!

198
00:21:06,700 --> 00:21:08,900
¿No veis lo que me ha hecho?

199
00:21:08,935 --> 00:21:11,365
¡Soltadme, soltadme!

200
00:21:11,400 --> 00:21:13,800
No soy yo la que buscan,
es...

201
00:21:27,000 --> 00:21:29,150
¿Qué está mirando, señora Rivers?

202
00:21:29,185 --> 00:21:31,300
¿No conoce a su propia criada?

203
00:21:31,335 --> 00:21:34,700
Ay, mi pobre señora.

204
00:21:34,735 --> 00:21:36,465
Esa zorra.

205
00:21:36,500 --> 00:21:40,800
Esa zorra lo sabía todo.
Lo sabía desde el principio.

206
00:21:40,835 --> 00:21:44,800
¡No!

207
00:21:47,200 --> 00:21:52,000
¡Maud! ¡Maud!

208
00:21:53,452 --> 00:21:54,765
Pobre Sue.

209
00:21:54,800 --> 00:21:57,150
Pensaba que me conocía.

210
00:21:57,185 --> 00:21:59,465
Me creyó inocente.

211
00:21:59,500 --> 00:22:02,800
Pero yo poseía datos
de los que ellas nunca sospechó.

212
00:22:08,952 --> 00:22:11,526
Yo lo sabía todo.

213
00:22:11,561 --> 00:22:14,965
Y al mismo tiempo, nada.

214
00:22:16,000 --> 00:22:19,300
Recordad esto
en la historia que sigue.

215
00:22:20,135 --> 00:22:22,565
Para entender
cómo pude hacer algo así,

216
00:22:22,600 --> 00:22:27,400
debo volver al día
en el que el señor Rivers llegó a Briar.

217
00:22:33,600 --> 00:22:37,300
<i>Afirmo ser miembro del Parlamento
y yo le creí.</i>

218
00:22:37,335 --> 00:22:41,000
<i>Me dijo que quería presentarme
a otro miembro:</i>

219
00:22:41,035 --> 00:22:42,817
<i>su miembro para el amor.</i>

220
00:22:42,852 --> 00:22:44,565
<i>Trabó la puerta,</i>

221
00:22:44,600 --> 00:22:47,000
<i>mientras yo suplicaba
por mi honra, pero...</i>

222
00:22:48,300 --> 00:22:52,200
Las palabras son vulgares,
pero observen el grabado.

223
00:22:52,235 --> 00:22:54,300
Muéstraselo, Maud.

224
00:22:59,800 --> 00:23:03,400
La ejecución del miembro
del amor.

225
00:23:03,435 --> 00:23:06,667
La delicada reproducción...

226
00:23:06,702 --> 00:23:09,900
de la punta encarnada.

227
00:23:12,500 --> 00:23:15,365
Un raro libro.

228
00:23:15,400 --> 00:23:19,900
Lo adquirí de joven por un precio
irrisorio.

229
00:23:19,935 --> 00:23:22,817
Por un chelín.

230
00:23:22,852 --> 00:23:25,700
Ahora no lo vendería
ni por 50 libras.

231
00:23:28,300 --> 00:23:30,565
<i>Cuando hubo pasado el pestillo...</i>

232
00:23:30,600 --> 00:23:36,365
Dispensador de venenos.
Así fue como mi tío se me describía.

233
00:23:36,400 --> 00:23:40,200
Contaba sólo con doce años,
cuando empezó a inocularme los venenos.

234
00:23:40,401 --> 00:23:43,901
Gota a gota.
Escrúpulo a escrúpulo.

235
00:23:44,135 --> 00:23:46,700
Para hacerme inmune
a estas lecturas,

236
00:23:46,735 --> 00:23:48,565
para hacer de mí su bibliotecaria,

237
00:23:48,600 --> 00:23:53,100
y, cuando perdió la vista,
para convertirme en sus ojos.

238
00:23:53,135 --> 00:23:55,165
<i>Entonces se acercaron.</i>

239
00:23:55,200 --> 00:23:57,865
<i>El romance era algo inusual,</i>

240
00:23:57,900 --> 00:24:02,100
<i>y por ello poseía el encanto
de lo inesperado.</i>

241
00:24:02,135 --> 00:24:05,767
<i>Y allí, donde el crepúsculo
tiñe el cielo,</i>

242
00:24:05,802 --> 00:24:08,651
<i>y los pájaros anuncian la noche,</i>

243
00:24:08,686 --> 00:24:11,500
<i>es donde debemos dejarlos.</i>

244
00:24:21,600 --> 00:24:25,200
¿No siente interés por los temas
de su tío?

245
00:24:25,235 --> 00:24:28,765
Soy su secretaria.
Me provocan absoluta indiferencia.

246
00:24:28,800 --> 00:24:33,100
Me resulta algo insólito
encontrar a una dama tan fría

247
00:24:33,135 --> 00:24:38,365
y poco afectada por un material
creado para levantar las pasiones.

248
00:24:38,400 --> 00:24:43,700
Las damas que aparecen en esos libros
y cuadros se me antojan poco afectadas.

249
00:24:46,900 --> 00:24:49,750
Es usted muy singular,
señorita Lilly.

250
00:24:49,785 --> 00:24:52,600
Eso tengo entendido, señor.

251
00:25:28,400 --> 00:25:29,800
Señorita Lilly.

252
00:25:40,200 --> 00:25:42,500
<i>Debemos hablar.
Es sobre la herencia de su madre.</i>

253
00:25:50,700 --> 00:25:52,700
No sé nada sobre
lo que leo en esos libros, señor.

254
00:25:52,735 --> 00:25:55,300
No es ése mi propósito,
señorita Lilly.

255
00:25:55,335 --> 00:25:57,100
Puedo conseguir
eso en cualquier esquina.

256
00:25:57,135 --> 00:25:59,665
Vengo a ayudarla.

257
00:25:59,700 --> 00:26:02,600
¿Cuánto cree que recibirá
cuando se case?

258
00:26:04,100 --> 00:26:05,800
Unos cientos de libras.

259
00:26:05,835 --> 00:26:07,465
14.000 libras.

260
00:26:07,500 --> 00:26:09,000
¿Quién le ha dicho esa necedad?

261
00:26:09,035 --> 00:26:10,465
Hawtry.

262
00:26:10,500 --> 00:26:13,300
Es usted la comidilla de todas las librerías
de mala nota de Londres y París.

263
00:26:13,335 --> 00:26:14,565
Sus lecturas

264
00:26:14,600 --> 00:26:17,200
y los favores que los hombres
se imaginan que presta tras ellas.

265
00:26:19,500 --> 00:26:22,400
Su tío es un villano, señorita Lilly.

266
00:26:22,435 --> 00:26:24,065
¿Y usted no?

267
00:26:24,100 --> 00:26:28,150
Viene aquí a seducirla, sí.

268
00:26:28,185 --> 00:26:32,165
A asegurar su fortuna.

269
00:26:32,200 --> 00:26:36,000
Pero vi en qué la habían convertido
y entendí que no podría.

270
00:26:36,035 --> 00:26:38,900
Para una mujer como usted,
sería un insulto.

271
00:26:42,500 --> 00:26:46,465
En lugar de eso, quiero liberarla.

272
00:26:46,500 --> 00:26:49,050
Me halaga, señor Rivers.

273
00:26:49,085 --> 00:26:51,600
Pero imagine que no quisiera
ser liberada.

274
00:26:51,635 --> 00:26:53,900
Creo que lo anhela.

275
00:26:56,200 --> 00:26:58,900
¡Márchese, por favor!

276
00:27:13,000 --> 00:27:15,150
Buenas tardes, señorita Lilly.

277
00:27:15,185 --> 00:27:17,300
Buenas tardes, señor Rivers.

278
00:27:17,335 --> 00:27:19,517
¿Quiere casarse conmigo?

279
00:27:19,552 --> 00:27:21,700
¡Cómo se atreve!

280
00:27:23,200 --> 00:27:25,265
Es difícil de controlar,
señor Rivers.

281
00:27:25,300 --> 00:27:27,400
No tanto como yo, Charles.

282
00:27:33,700 --> 00:27:36,000
Juro que no la tocaré
después de la ceremonia.

283
00:27:36,035 --> 00:27:37,767
Haremos vidas separadas.

284
00:27:37,802 --> 00:27:39,651
¿Por qué haría algo así?

285
00:27:39,686 --> 00:27:41,500
Por la mitad de su fortuna.

286
00:27:46,800 --> 00:27:49,300
Le dije que su idea era absurda.

287
00:27:49,335 --> 00:27:51,365
Que mi tío me perseguiría.

288
00:27:51,400 --> 00:27:55,600
"No si cree que estás en el manicomio",
susurró.

289
00:27:55,635 --> 00:27:58,365
Pero no sería yo a la que
encerraran.

290
00:27:58,400 --> 00:28:00,750
Su plan era
traerme una nueva criada,

291
00:28:00,785 --> 00:28:03,242
una carabina obediente,
una ladrona,

292
00:28:03,277 --> 00:28:05,700
que pensara
que podía engañarme.

293
00:28:08,400 --> 00:28:11,850
Pero nosotros
la engañaríamos a ella.

294
00:28:11,885 --> 00:28:15,300
Se llevaría al manicomio
toda la locura de mi madre,

295
00:28:15,335 --> 00:28:17,565
la suciedad de mi tío,

296
00:28:17,600 --> 00:28:20,800
mi propio nombre.

297
00:28:20,835 --> 00:28:23,167
Él tenía razón.

298
00:28:23,202 --> 00:28:25,500
Sería libre.

299
00:28:26,700 --> 00:28:28,700
Vuelvo a Londres en tres días.

300
00:28:28,735 --> 00:28:30,865
Debo asegurarme
de conseguir una criada.

301
00:28:30,900 --> 00:28:34,000
¡Nunca volverás a tener
una oportunidad así!

302
00:28:34,035 --> 00:28:34,965
Sería una fechoría.

303
00:28:35,000 --> 00:28:37,600
¿Meter a una chica en el manicomio?

304
00:28:37,635 --> 00:28:40,200
La chica es despreciable,
una ladrona.

305
00:28:40,235 --> 00:28:42,065
Ella no dudaría en hacerte
lo mismo.

306
00:28:42,100 --> 00:28:44,900
¡Señor Rivers!

307
00:28:46,300 --> 00:28:49,100
Ah, Charles. Gracias.

308
00:28:53,700 --> 00:28:56,700
Mi tío puede
aparecer en cualquier momento.

309
00:29:00,200 --> 00:29:02,300
¡No debe abrir eso!

310
00:29:02,600 --> 00:29:05,265
¡Ése es tu lugar!

311
00:29:05,300 --> 00:29:08,700
No aquí encerrada con esta escoria.

312
00:29:19,100 --> 00:29:20,800
Márchese.

313
00:29:23,700 --> 00:29:26,200
Existía un obstáculo
al plan del señor Rivers.

314
00:29:26,235 --> 00:29:29,000
Mi criada, Agnes.

315
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Señorita, cuando el señor
pintó esa fruta,

316
00:29:32,535 --> 00:29:34,117
parecía que se podía comer.

317
00:29:34,152 --> 00:29:35,976
Tiene buen ojo para eso.

318
00:29:36,011 --> 00:29:37,800
Y para usted, señorita.

319
00:29:41,800 --> 00:29:43,450
ÄúÃ»ÊÂ°É£¬ÀîÐ¡½ã£¿

320
00:29:43,485 --> 00:29:44,692
¿Se encuentra bien, señorita Lilly?

321
00:29:44,727 --> 00:29:45,900
Puede haberse torcido el tobillo.

322
00:29:45,935 --> 00:29:46,565
Agnes, estoy bien.

323
00:29:46,600 --> 00:29:48,600
No debemos correr ningún riesgo,
señorita Lilly.

324
00:29:48,635 --> 00:29:50,617
El camino es peligroso.

325
00:29:50,652 --> 00:29:52,600
Permítame ayudarla.

326
00:30:10,900 --> 00:30:13,400
No puedo despedir a Agnes
sin más.

327
00:30:15,200 --> 00:30:16,800
Déjamela a mí.

328
00:30:24,900 --> 00:30:27,100
Agnes,
cuando la miraba a los ojos,

329
00:30:27,135 --> 00:30:30,000
era en ti en quién pensaba.

330
00:30:35,900 --> 00:30:42,000
¡Señor Way! ¡Señor Way!

331
00:30:44,900 --> 00:30:46,200
¿Agnes?

332
00:30:50,800 --> 00:30:54,165
Me turbó lo que le hicimos
a Agnes.

333
00:30:54,200 --> 00:30:58,500
Pero mi tío me había enseñado bien
a soportar la turbación.

334
00:30:58,535 --> 00:31:00,917
El señor Rivers regresó a Londres

335
00:31:00,952 --> 00:31:03,265
y recomendó a una nueva criada,

336
00:31:03,300 --> 00:31:06,800
cuya carta era tan falsa
como su cortesía.

337
00:31:25,800 --> 00:31:31,100
<i>Aquí está la pequeña ratera
que va a hacernos ricos.</i>

338
00:31:31,135 --> 00:31:35,467
<i>Recuerda: tienes que convertirte en ella,
y ella en ti.</i>

339
00:31:35,502 --> 00:31:39,800
<i>Tienes un mes hasta mi vuelta.</i>

340
00:31:42,300 --> 00:31:44,550
¿Está bien, señorita?

341
00:31:44,585 --> 00:31:46,800
Es muy satisfactoria.

342
00:31:51,600 --> 00:31:54,900
Ha venido a Briar para absorberme,

343
00:31:54,935 --> 00:31:57,400
como se absorbe un huevo.

344
00:32:10,000 --> 00:32:12,900
¿Qué hacen las damas de Londres
a esta hora del día?

345
00:32:12,935 --> 00:32:17,400
Visitar a otras damas
como usted, señorita.

346
00:32:17,435 --> 00:32:20,165
¿Damas como yo?

347
00:32:20,200 --> 00:32:22,500
No hay damas como yo.

348
00:32:43,400 --> 00:32:45,265
Pero me acostumbré a ella.

349
00:32:45,300 --> 00:32:48,565
A su vida. A su calor.

350
00:32:48,600 --> 00:32:51,450
No era la chica mala
del argumento de una novela.

351
00:32:53,585 --> 00:32:58,500
Era una chica con una historia.
Con amores y odios.

352
00:32:58,535 --> 00:33:00,317
Pero para escapar de Briar,

353
00:33:00,352 --> 00:33:02,400
tenía que despreciarla.

354
00:33:02,901 --> 00:33:04,901
Tenía que engañarla.

355
00:33:09,000 --> 00:33:10,100
Señorita.

356
00:33:14,800 --> 00:33:15,900
Señorita.

357
00:33:31,800 --> 00:33:34,100
No son malas noticias.
¿Verdad, señorita?

358
00:33:36,200 --> 00:33:38,800
El señor Rivers llega mañana.

359
00:33:39,800 --> 00:33:41,365
Oh, Dios mío.

360
00:33:41,400 --> 00:33:43,500
Debo preparar sus vestidos.

361
00:33:49,000 --> 00:33:51,700
Éste es preciso.

362
00:33:51,735 --> 00:33:53,800
Quiero que tú te quedes ése.

363
00:33:56,500 --> 00:33:59,600
¿Yo, señorita?
Éste es su mejor vestido.

364
00:33:59,635 --> 00:34:01,817
Quiero demostrarle al señor Rivers

365
00:34:02,252 --> 00:34:05,200
lo mucho que te aprecio.

366
00:34:05,201 --> 00:34:06,401
Lo que aprecio su elección.

367
00:34:07,035 --> 00:34:09,765
¡Señorita!

368
00:34:09,800 --> 00:34:12,100
Es de lo más bonito
que me han dicho nunca.

369
00:34:12,135 --> 00:34:14,400
No puedo aceptarlo.
De verdad.

370
00:34:14,435 --> 00:34:15,300
Sue...

371
00:34:17,400 --> 00:34:18,700
Señorita...

372
00:34:30,600 --> 00:34:35,765
Estaba tan hermosa.

373
00:34:35,800 --> 00:34:41,200
Tenía que repetirme una y otra vez
lo que ella planeaba para mí.

374
00:34:41,235 --> 00:34:43,517
Para poder seguir adelante.

375
00:34:43,552 --> 00:34:45,800
Dios mío, señorita.

376
00:34:48,400 --> 00:34:51,100
Parezco una verdadera dama.

377
00:34:56,200 --> 00:34:59,700
Hasta hizo que viera los libros
de mi tío de otra forma.

378
00:34:59,735 --> 00:35:03,167
Me habían parecido muertos,

379
00:35:03,202 --> 00:35:06,600
pero de repente
las palabras cobraron vida.

380
00:35:06,635 --> 00:35:08,600
Y significado.

381
00:35:56,700 --> 00:35:59,300
Debe pensar
que estamos enamorados.

382
00:36:01,700 --> 00:36:03,950
Maldita sea, Maud.

383
00:36:03,985 --> 00:36:06,165
Otra hora desperdiciada.

384
00:36:06,200 --> 00:36:08,500
Dentro de dos días, me marcharé

385
00:36:08,535 --> 00:36:11,700
y nunca volveré a verte.

386
00:36:19,800 --> 00:36:22,000
Despiértala. Se va a quemar.

387
00:37:15,600 --> 00:37:17,200
¡Suéltame!

388
00:37:17,235 --> 00:37:18,765
He perdido el interés en esto.

389
00:37:18,800 --> 00:37:21,400
Y ahora lo tienes
en una pequeña ladronzuela.

390
00:37:21,435 --> 00:37:22,800
¡Suelta!

391
00:37:25,100 --> 00:37:27,700
Se reiría en tu cara si lo supiera.

392
00:37:27,735 --> 00:37:29,817
Si se lo dijera.

393
00:37:29,852 --> 00:37:31,900
No debes.

394
00:37:33,500 --> 00:37:35,700
De acuerdo.

395
00:37:37,500 --> 00:37:39,865
¿Quieres quedarte aquí
para siempre?

396
00:37:39,900 --> 00:37:44,700
Finge amarme. Cásate conmigo.

397
00:37:45,700 --> 00:37:47,100
No puedo.

398
00:37:47,135 --> 00:37:48,500
¿Señorita Maud?

399
00:37:51,500 --> 00:37:52,100
¡Señorita Maud!

400
00:37:52,135 --> 00:37:54,565
Por favor.

401
00:37:54,600 --> 00:37:56,400
¡Señorita Maud!

402
00:38:08,900 --> 00:38:10,600
Se está acercando.

403
00:39:14,700 --> 00:39:17,165
Dímelo.

404
00:39:17,200 --> 00:39:19,550
Dime cómo se hace.

405
00:39:19,585 --> 00:39:21,900
¿Qué quiere saber, señorita?

406
00:39:21,935 --> 00:39:23,365
Dime.

407
00:39:23,400 --> 00:39:27,800
¿Qué debe hacer una esposa
en su noche de bodas?

408
00:40:38,900 --> 00:40:40,900
Mi perla.

409
00:40:46,300 --> 00:40:48,500
Mi perla.

410
00:40:50,700 --> 00:40:55,000
Todo, pensaba yo,
había cambiado.

411
00:40:55,035 --> 00:40:58,017
Ha tocado la vida que llevo dentro.

412
00:40:58,052 --> 00:41:01,000
Ha llegado al fondo.

413
00:41:01,600 --> 00:41:04,200
Pero se avergüenza.

414
00:41:19,300 --> 00:41:22,400
Nos marcharemos esta noche,
señorita.

415
00:41:22,435 --> 00:41:23,965
No me quería.

416
00:41:24,000 --> 00:41:26,765
Sus sentimientos eran falsos,
parte de la trampa.

417
00:41:26,800 --> 00:41:31,200
¿Por qué no engañarla yo
para escapar de este horrrible lugar?

418
00:41:34,200 --> 00:41:39,200
La noche que escapé,
tuve que hace una última cosa.

419
00:42:45,100 --> 00:42:47,700
¡Qué rápido late tu corazón, Maud!

420
00:42:50,400 --> 00:42:52,665
Ya te he dicho que no te deseo.

421
00:42:52,700 --> 00:42:55,600
Pero debemos dejar la marca
del amor verdadero.

422
00:42:59,300 --> 00:43:01,350
¿No estarás sangrando
por alguna casualidad?

423
00:43:01,385 --> 00:43:04,042
Me ahorrarías el dolor.

424
00:43:04,077 --> 00:43:06,700
¿Vas a insultarme de todas
las manera posibles?

425
00:43:12,000 --> 00:43:14,100
Sujeta la sábana.

426
00:43:26,100 --> 00:43:29,200
La pareja de moda
en su noche de bodas.

427
00:43:39,900 --> 00:43:41,600
Siéntate aquí, Susan.

428
00:43:45,800 --> 00:43:46,965
Señorita Smith.

429
00:43:47,000 --> 00:43:52,300
¿Fue alguna vez la criada de señorita Stonely
de Curson Crescent Mayfare?

430
00:43:52,335 --> 00:43:54,265
No, señor.

431
00:43:54,300 --> 00:43:57,500
Ésa es una de las fantasías
de la pobre señora Rivers.

432
00:43:57,535 --> 00:44:00,700
Ha estado inventando estas historias
desde la noche de bodas.

433
00:44:00,735 --> 00:44:02,667
Ficciones.

434
00:44:02,702 --> 00:44:04,951
Sí, sí.

435
00:44:04,986 --> 00:44:07,165
¿Lee ella libros?

436
00:44:07,200 --> 00:44:08,700
Los libros son su pasión.

437
00:44:08,735 --> 00:44:10,165
Ahí lo tienes, Graves.

438
00:44:10,200 --> 00:44:14,400
Las mujeres que leen literatura en exceso
desarrollan fantasías poco naturales.

439
00:44:14,835 --> 00:44:16,567
¿Poco naturales?

440
00:44:16,700 --> 00:44:20,100
Señor, todavía no sabe lo peor.

441
00:44:21,100 --> 00:44:23,850
No es culpa tuya, Susan.
No te avergüences.

442
00:44:23,885 --> 00:44:26,565
No hiciste nada para invitar

443
00:44:26,600 --> 00:44:30,100
las perversas atenciones a las
que mi loca esposa te quiso someter.

444
00:44:30,135 --> 00:44:32,967
¿Es eso cierto?

445
00:44:33,002 --> 00:44:35,800
Las lágrimas hablan por sí solas.

446
00:44:35,835 --> 00:44:38,065
Tranquila, Susan.

447
00:44:38,100 --> 00:44:40,965
No debes culparte.

448
00:44:41,000 --> 00:44:45,100
Siento mucho que te vieras expuesta
a tales actos.

449
00:44:47,800 --> 00:44:51,800
Quería ir con ella,
pero no podía moverme.

450
00:44:51,835 --> 00:44:55,800
Quería gritar:
"Él miente. ¡Sois unos necios!".

451
00:45:02,900 --> 00:45:06,300
Habla, maldita sea.
¡Habla!

452
00:45:06,335 --> 00:45:08,600
Ay, mi pobre señora.

453
00:45:18,600 --> 00:45:21,000
Tenía el corazón destrozado.

454
00:45:31,100 --> 00:45:32,965
Ésa es mi historia.

455
00:45:33,000 --> 00:45:35,600
Eso es lo que me trajo hasta aquí.

456
00:45:36,400 --> 00:45:38,850
Has estado muy convincente,
Maud.

457
00:45:38,885 --> 00:45:41,300
No me hables o te mato.

458
00:45:43,300 --> 00:45:45,300
La he traicionado.

459
00:46:00,200 --> 00:46:04,000
Señora Rivers. ¡Señora Rivers!

460
00:46:04,035 --> 00:46:07,065
Siéntese, señora.
Allí, si no le importa.

461
00:46:07,100 --> 00:46:10,800
Escúcheme. Me han engañado.

462
00:46:10,835 --> 00:46:13,165
Le ha dado un ataque.
Lo sabía.

463
00:46:13,200 --> 00:46:15,600
Sujétenla.
Puede lastimarse.

464
00:46:17,200 --> 00:46:20,100
No toleraremos mentiras,
señora Rivers.

465
00:46:29,400 --> 00:46:32,865
Puedes ahogarte si quieres,
no es asunto nuestro.

466
00:46:32,900 --> 00:46:35,200
Trágate la lengua, si quieres.

467
00:46:35,235 --> 00:46:37,700
Aquí las preferimos calladitas.

468
00:46:52,000 --> 00:46:53,900
Bienvenida a Londres.

469
00:47:07,300 --> 00:47:09,100
¿Cómo hemos podido hacerle esto?

470
00:47:09,135 --> 00:47:10,065
Créeme.

471
00:47:10,100 --> 00:47:13,400
La cuidarán mejor que en lugar
de donde vino.

472
00:47:30,500 --> 00:47:32,450
¿Ya hemos llegado?

473
00:47:32,485 --> 00:47:34,400
¿Es ésta nuestra casa?

474
00:47:38,900 --> 00:47:41,600
Por un momento,
me había parecido la campana de Briar.

475
00:47:41,635 --> 00:47:42,917
Estamos cerca del río.

476
00:47:42,952 --> 00:47:44,376
¿En Chelsea?

477
00:47:44,411 --> 00:47:45,800
No exactamente.

478
00:47:47,700 --> 00:47:48,900
LANT STREET

479
00:47:52,400 --> 00:47:53,865
¿Dónde estamos?

480
00:47:53,900 --> 00:47:55,900
Date prisa, o te dejaré aquí.

481
00:47:57,900 --> 00:48:01,300
No podemos vivir con lujos
hasta que tengamos tu dinero.

482
00:48:01,335 --> 00:48:04,165
Debemos esperar a que el abogado
nos lo entregue.

483
00:48:04,200 --> 00:48:06,700
¿Quieres congelarte aquí fuera?

484
00:48:19,400 --> 00:48:22,965
Señor Ibbs.

485
00:48:23,000 --> 00:48:24,565
Ésta es la señora Maud Rivers.

486
00:48:24,600 --> 00:48:27,200
Es un placer conocerla,
señora Rivers.

487
00:48:27,235 --> 00:48:29,700
Pase, siéntase como en casa.

488
00:48:32,600 --> 00:48:34,900
¿No teníamos otra noche mejor,
señor Ibbs?

489
00:48:34,935 --> 00:48:37,500
Esta noche es perfecta, Caballero.

490
00:48:39,400 --> 00:48:41,800
Una noche perfecta.

491
00:48:41,835 --> 00:48:44,200
Déjeme tomar la capa de la señora.

492
00:48:44,235 --> 00:48:46,217
Oh, discúlpeme.

493
00:48:46,252 --> 00:48:48,200
¿Quién es ésa?

494
00:48:49,800 --> 00:48:51,900
¿Por cuánto va a venderla,
señor Ibbs?

495
00:48:52,500 --> 00:48:54,800
Richard. ¿Richard?

496
00:49:27,300 --> 00:49:29,300
Buen chico.

497
00:49:37,100 --> 00:49:41,600
Cásese con él, señorita.
El señor Rivers la ama.

498
00:49:48,000 --> 00:49:52,900
La idea de que la Sra. Sucksby me encontraría
fue lo que me mantuvo con vida.

499
00:49:52,935 --> 00:49:55,017
Después yo encontraría a Maud

500
00:49:55,052 --> 00:49:57,100
y la mataría.

501
00:49:57,400 --> 00:50:01,500
Ella vivía aquí.
Sue vivía aquí, ¿verdad?

502
00:50:01,535 --> 00:50:03,867
¡Deje de tocarme!

503
00:50:03,902 --> 00:50:08,165
Qué ingenua he sido.
¡Qué tonta!

504
00:50:08,200 --> 00:50:10,100
Ésta es la cueva de ladrones
de Sue, ¿verdad?

505
00:50:10,135 --> 00:50:12,000
Ladrones honrados, querida.

506
00:50:13,700 --> 00:50:14,650
Pídeme un coche.

507
00:50:14,685 --> 00:50:15,600
¿De qué compañía?

508
00:50:16,400 --> 00:50:18,050
No te atrevas a hablarme así.

509
00:50:18,085 --> 00:50:19,592
Menudo genio tiene.

510
00:50:19,627 --> 00:50:21,100
Si no me pides un coche,

511
00:50:21,135 --> 00:50:22,967
iré andando.

512
00:50:23,002 --> 00:50:24,765
Buscaré a un policía.

513
00:50:24,800 --> 00:50:27,100
Nunca están cuando los necesitas,
querida.

514
00:50:27,135 --> 00:50:28,500
Y con esta niebla.

515
00:50:29,000 --> 00:50:30,300
¡Vuelve aquí!

516
00:50:33,500 --> 00:50:34,300
¡John!

517
00:50:34,335 --> 00:50:35,065
¡Dame la bolsa!

518
00:50:35,100 --> 00:50:37,100
Caballero, pásamela.

519
00:50:43,400 --> 00:50:46,400
¡Cógela, ya es suficiente!

520
00:50:58,300 --> 00:51:00,700
Si no me dejáis marchar,

521
00:51:00,735 --> 00:51:03,065
mataré al bebé.

522
00:51:03,100 --> 00:51:06,500
No he llegado hasta aquí
para esto.

523
00:51:06,535 --> 00:51:07,500
¡John!

524
00:51:09,900 --> 00:51:11,550
Hablo en serio.

525
00:51:11,585 --> 00:51:13,492
Lo haré.

526
00:51:13,527 --> 00:51:15,463
Pídeme un coche.

527
00:51:15,498 --> 00:51:17,400
Lo haré.

528
00:51:19,400 --> 00:51:21,265
Querida.

529
00:51:21,300 --> 00:51:24,600
Llevo años cuidando de bebés
huérfanos.

530
00:51:24,635 --> 00:51:27,917
Ahora mismo tengo...

531
00:51:27,952 --> 00:51:30,776
siete bebés.
Puedes dejarlo en seis, si quieres.

532
00:51:30,811 --> 00:51:33,455
O en cinco.

533
00:51:33,490 --> 00:51:36,095
Nadie los echaría de menos.

534
00:51:36,130 --> 00:51:40,900
Venga. Venga.

535
00:51:46,700 --> 00:51:48,800
Atiende el fuego, John.

536
00:51:48,835 --> 00:51:51,367
Dainty, haz un poco de té.

537
00:51:51,402 --> 00:51:53,865
Le dará fuerzas.

538
00:51:53,900 --> 00:51:57,700
Estamos aquí para cuidarte.

539
00:51:57,701 --> 00:52:00,101
Te queremos.

540
00:52:08,100 --> 00:52:10,250
¿A que te gusta?

541
00:52:10,285 --> 00:52:12,400
Hemos oído que sí.

542
00:52:19,100 --> 00:52:21,900
Ponme más crema, Betty.

543
00:52:21,935 --> 00:52:24,665
Mis manos
han sufrido tanto últimamente.

544
00:52:24,700 --> 00:52:28,000
Señora Fraubeshire.

545
00:52:29,500 --> 00:52:31,100
¿Quieres el casco?

546
00:52:34,300 --> 00:52:35,400
¿De dónde eres?

547
00:52:35,435 --> 00:52:36,565
De Oren.

548
00:52:36,600 --> 00:52:38,350
No estoy muy al tanto
del teatro.

549
00:52:38,385 --> 00:52:40,065
Y acaba de empezar la temporada.

550
00:52:40,100 --> 00:52:41,100
¿Sales en sociedad?

551
00:52:41,135 --> 00:52:42,417
No, no salgo.

552
00:52:42,452 --> 00:52:43,665
Eres tan joven...

553
00:52:43,700 --> 00:52:46,650
Nunca he salido demasiado.

554
00:52:47,785 --> 00:52:49,565
¡Ni saldrá!

555
00:52:49,600 --> 00:52:54,900
Ésa es la primera verdad que dice,
señora Rivers.

556
00:52:54,935 --> 00:52:57,665
Ni saldrá.

557
00:52:57,700 --> 00:52:59,800
Siga diciendo verdades

558
00:52:59,835 --> 00:53:01,867
y quizá algún día salga.

559
00:53:01,902 --> 00:53:03,901
Antes de que termine
la temporada.

560
00:53:03,936 --> 00:53:08,500
¡Ni saldrá! ¡Ni saldrá!

561
00:53:26,900 --> 00:53:28,950
No quería despertarte,
querida.

562
00:53:28,985 --> 00:53:30,965
Dale de comer a los niños,
Dainty.

563
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
Y ahora...
Vaya. No seas así.

564
00:53:35,035 --> 00:53:36,265
Veo que eres una chica
con carácter.

565
00:53:36,300 --> 00:53:38,950
Pero, ¿no pensarás
que queremos hacerte daño?

566
00:53:38,985 --> 00:53:41,565
No pienso que quieran
hacerme ningún bien

567
00:53:41,600 --> 00:53:46,100
cuando insisten en manterme aquí
en contra de mi voluntad.

568
00:53:46,135 --> 00:53:50,100
¿Qué le parece esa gramática,
señor Ibbs?

569
00:53:50,135 --> 00:53:51,900
Déjame tus guantes.

570
00:53:54,400 --> 00:53:57,700
Su tío le inculcó
un cuidado especial por las manos.

571
00:53:58,900 --> 00:54:03,100
Te hizo leer muchos libros sucios
de Francia.

572
00:54:03,135 --> 00:54:05,800
¿Te tocaba donde no debía,
querida?

573
00:54:05,835 --> 00:54:07,465
No te preocupes.

574
00:54:07,500 --> 00:54:10,900
Como siempre digo,
mejor uno de los tuyos que un desconocido.

575
00:54:10,935 --> 00:54:12,900
Voy a traerte una buena taza de té.

576
00:54:15,200 --> 00:54:16,565
¿Planeáis matarme, verdad?

577
00:54:16,600 --> 00:54:19,500
A mí no me importaría.
Pero ella no lo permitirá.

578
00:54:19,535 --> 00:54:21,117
¿Qué tiene ella que ver?

579
00:54:21,152 --> 00:54:22,665
Ella es la que me mandó a Briar.

580
00:54:22,700 --> 00:54:25,200
El plan es suyo.
Ella lo controla todo.

581
00:54:25,235 --> 00:54:27,217
¿Cómo sabía lo de mi herencia?

582
00:54:27,252 --> 00:54:29,200
¿Por algún criado?

583
00:54:34,200 --> 00:54:36,100
Por ella.

584
00:54:42,700 --> 00:54:45,250
Sois unos mentirosos.
¡Unos estafadores!

585
00:54:45,285 --> 00:54:47,592
¿Cómo puedes conocer a mi madre?

586
00:54:47,627 --> 00:54:49,865
Nací en un sanatorio mental.

587
00:54:49,900 --> 00:54:51,900
Querida, querida.

588
00:54:53,535 --> 00:54:56,700
¿Cómo vamos a arreglar
esto ahora?

589
00:54:57,301 --> 00:55:00,701
No naciste en el sanatorio,
querida.

590
00:55:00,735 --> 00:55:02,965
Naciste aquí.

591
00:55:03,000 --> 00:55:04,900
Marianne.
Ése era el nombre de la dama.

592
00:55:04,935 --> 00:55:07,365
¿No es cierto, querida?

593
00:55:07,400 --> 00:55:09,265
Huyó de Briar, igual que tú.

594
00:55:09,300 --> 00:55:13,900
Sólo que su marido no hizo lo correcto.
A diferencia de tu marido.

595
00:55:13,935 --> 00:55:18,500
Le habló de mí una mujer del barrio,
que se ocupaba de chicas en apuros.

596
00:55:18,535 --> 00:55:20,800
¿Estaba ella en apuros,
señor Ibbs?

597
00:55:20,835 --> 00:55:23,067
Demasiado tarde para deshacerse
de la pobre criatura.

598
00:55:23,102 --> 00:55:25,265
Estaba aterrorizada,
corderito.

599
00:55:25,300 --> 00:55:29,765
Su padre y su hermano, tu tío Lilly,
andaban tras ella.

600
00:55:29,800 --> 00:55:33,200
Así que le hice una cama frente al fuego,
como he hecho contigo,

601
00:55:33,235 --> 00:55:36,465
y tuvo a su bebé aquí mismo.

602
00:55:36,500 --> 00:55:44,000
Marianne quería mucho a su niña.

603
00:55:44,035 --> 00:55:47,465
La pobre diabla.

604
00:55:47,500 --> 00:55:49,200
Entonces lo oímos, ¿verdad?

605
00:55:49,235 --> 00:55:49,865
El coche.

606
00:55:49,900 --> 00:55:51,465
Tu tío la había encontrado.

607
00:55:51,500 --> 00:55:55,965
Aporreaban la puerta,
mientras Marienne sollozaba.

608
00:55:56,000 --> 00:55:58,200
"¡Debo ponerle un nombre!"

609
00:55:58,235 --> 00:56:00,117
"Pero no le daré un nombre como
el mío, una maldición."

610
00:56:00,152 --> 00:56:02,000
"Tendrá un nombre sencillo."

611
00:56:02,035 --> 00:56:03,600
"La llamaré..."

612
00:56:03,635 --> 00:56:04,617
Maud.

613
00:56:04,652 --> 00:56:05,600
Susan.

614
00:56:09,100 --> 00:56:11,300
Lo juro por Dios.

615
00:56:11,335 --> 00:56:13,465
Lloraba.

616
00:56:13,500 --> 00:56:17,000
"No quiero que mi niña pase
por lo mismo que yo."

617
00:56:17,035 --> 00:56:19,265
"Quédese con mi hija Susan."

618
00:56:19,300 --> 00:56:21,500
"Y críela honradamente,
señora Sucksby."

619
00:56:21,535 --> 00:56:23,617
"Que sea pobre y honrada."

620
00:56:23,652 --> 00:56:25,665
Suplicó y suplicó...

621
00:56:25,700 --> 00:56:30,250
Sólo alguien con un corazón de piedra
podría haberse negado.

622
00:56:30,285 --> 00:56:34,800
Así que antes de que el señor Ibbs
abriera la puerta...

623
00:56:38,400 --> 00:56:43,600
le di el bebé que yo tenía
en brazos.

624
00:56:43,635 --> 00:56:48,700
Había nacido el mismo día.

625
00:56:48,735 --> 00:56:50,100
"Llévatela rápido",

626
00:56:50,135 --> 00:56:51,165
le dije.

627
00:56:51,200 --> 00:56:53,100
"Para que tu hermano piense
que es la tuya."

628
00:56:53,135 --> 00:56:57,400
"Después de todo,
tiene el nombre de una dama."

629
00:56:57,435 --> 00:56:59,400
"Se llama Maud."

630
00:57:10,801 --> 00:57:13,801
<b>Subtítulos traducidos
por WOPR.</b>

631
00:57:13,802 --> 00:57:16,802
<b>Basados en la novela
de Sarah Waters.</b>

632
00:57:16,803 --> 00:57:19,803
<b>Junio 2005</b>

